Mishná
Mishná

Baba Kama 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַמַּנִּיחַ אֶת הַכַּד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּבָא אַחֵר וְנִתְקַל בָּהּ וּשְׁבָרָהּ, פָּטוּר. וְאִם הֻזַּק בָּהּ, בַּעַל הֶחָבִית חַיָּב בְּנִזְקוֹ. נִשְׁבְּרָה כַדּוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻחְלַק אֶחָד בַּמַּיִם, אוֹ שֶׁלָּקָה בַחֲרָסֶיהָ, חַיָּב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּמִתְכַּוֵּן, חַיָּב. בְּאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן, פָּטוּר:

Si uno coloca un lanzador en el dominio público, y otro viene y se tropieza con él y lo rompe, él (el que lo rompió) no es responsable, [para los hombres (es decir, los peatones) no suelen mirar al suelo] . Y si fue herido por él, el dueño del lanzador es responsable de su lesión [incluso si hubiera renunciado a ser dueño de ella. Porque si uno renuncia a la propiedad de los objetos que pueden causar lesiones, que no tenía derecho a hacer (es decir, colocar allí) al principio, es como si no hubiera renunciado a la propiedad de ellos.] Si (tropezó y) su El lanzador rompió en el dominio público, y alguien resbaló en el agua o resultó herido por sus fragmentos, él es responsable. [Porque él (este tanna) sostiene que tropezar es (ser considerado como) abandono, y no como accidente, por lo cual es responsable.] R. Yehudah dice: Si tiene la intención [de adquirir los fragmentos y el agua después su lanzador está roto], él es responsable [por el daño que causan, porque es su bor el que causó el daño], pero si no tiene intención [de adquirirlos, entonces, ya que se originaron en un accidente (R Yehudah sostiene que tropezar no es negligencia), los fragmentos y el agua son (considerados como) hefker (renunciados) después del accidente, y] él no es responsable. [La halajá está de acuerdo con R. Yehudah, ese disparo no es (considerado como) abandono. Y dado que es (considerado como) un accidente, y no tenía intención de adquirir los fragmentos y el agua, es como si nunca le hubieran pertenecido a él y él no es responsable por el daño que causan.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַשּׁוֹפֵךְ מַיִם בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ. הַמַּצְנִיעַ אֶת הַקּוֹץ, וְאֶת הַזְּכוּכִית, וְהַגּוֹדֵר אֶת גְּדֵרוֹ בְּקוֹצִים, וְגָדֵר שֶׁנָּפַל לִרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזְּקוּ בָהֶן אֲחֵרִים, חַיָּב בְּנִזְקָן:

Si uno derrama agua en el dominio público y otro resulta lesionado, es responsable de su lesión. [Incluso si se le permite hacerlo, como en la temporada de lluvias, cuando se le permite derramar agua al dominio público, aún así, si otro fue herido por él, es responsable de su lesión.] Si uno secreta espinas o vidrio [en el dominio público], o si uno tachona su cerca con espinas [para que se proyecten en el dominio público (pero si los mantiene dentro de su dominio y otro es herido por ellos, no es responsable, porque los hombres no son acostumbrado a frotarse contra las paredes)], o si su cerca cayó al dominio público y otros resultaron heridos por ella, él es responsable.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַמּוֹצִיא אֶת תִּבְנוֹ וְאֶת קַשּׁוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים לִזְבָלִים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ, וְכָל הַקּוֹדֵם בָּהֶן זָכָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כָּל הַמְקַלְקְלִין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִזִּיקוּ, חַיָּבִין לְשַׁלֵּם, וְכָל הַקּוֹדֵם בָּהֶן זָכָה. הַהוֹפֵךְ אֶת הַגָּלָל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ:

Si uno lleva su heno y paja al dominio público para obtener fertilizante, [es decir, para que se pudra y se convierta en fertilizante para campos o viñedos], y otro resulta herido, es responsable de su lesión. Y quien sea el primero (para tomarlos) los adquiere, [los rabinos lo han penalizado.] R. Shimon b. Gamliel dice: Todos los que echan a perder el dominio público, [incluso si lo hacen de forma lícita (como en el momento en que se saca el fertilizante)], si la lesión es causada por ello, deben pagar; y quien sea primero (para tomar las cosas puestas allí) las adquiere. Si uno voltea el estiércol animal en el dominio público, y otro resulta herido, él es responsable de su lesión.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

שְׁנֵי קַדָּרִין שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין זֶה אַחַר זֶה, וְנִתְקַל הָרִאשׁוֹן וְנָפַל, וְנִתְקַל הַשֵּׁנִי בָּרִאשׁוֹן, הָרִאשׁוֹן חַיָּב בְּנִזְקֵי שֵׁנִי:

Si dos alfareros caminaban, uno detrás del otro, y el primero tropezó y cayó, y el segundo tropezó con el primero, el primero es responsable de la lesión del segundo. [Esto, en un caso en el que el primero podría haber subido y no lo hizo, en ese caso está abandonado. Pero si no pudo haber resucitado, no es responsable, ya que el fallo es que no es un abandono].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

זֶה בָּא בְחָבִיתוֹ, וְזֶה בָּא בְקוֹרָתוֹ, נִשְׁבְּרָה כַדּוֹ שֶׁל זֶה בְּקוֹרָתוֹ שֶׁל זֶה, פָּטוּר, שֶׁלָּזֶה רְשׁוּת לְהַלֵּךְ וְלָזֶה רְשׁוּת לְהַלֵּךְ. הָיָה בַעַל קוֹרָה רִאשׁוֹן, וּבַעַל חָבִית אַחֲרוֹן, נִשְׁבְּרָה חָבִית בַּקּוֹרָה, פָּטוּר בַּעַל הַקּוֹרָה. וְאִם עָמַד בַּעַל הַקּוֹרָה, חַיָּב. וְאִם אָמַר לְבַעַל הֶחָבִית עֲמֹד, פָּטוּר. הָיָה בַעַל חָבִית רִאשׁוֹן וּבַעַל קוֹרָה אַחֲרוֹן, נִשְׁבְּרָה חָבִית בַּקּוֹרָה, חַיָּב. וְאִם עָמַד בַּעַל חָבִית, פָּטוּר. וְאִם אָמַר לְבַעַל קוֹרָה עֲמֹד, חַיָּב. וְכֵן זֶה בָא בְנֵרוֹ וְזֶה בְפִשְׁתָּנוֹ:

Si uno venía con su lanzador, y el otro, con su rayo, y el lanzador del primero se rompía por el rayo del segundo, no es responsable, ya que a ambos se les permite caminar allí. Si el portador de la viga estaba (caminando) adelante, y el portador de la jarra, detrás de él, y el lanzador fueron rotos por la viga, el portador de la viga no es responsable, [porque estaba caminando a un ritmo normal y el otro estaba corriendo.] Y si el portador de la viga se detuvo, él es responsable. Y si le dijo al lanzador que se detuviera, no es responsable. Si el portador del lanzador estaba (caminando) adelante, y el portador de la viga detrás, y el lanzador se rompió por la viga, él es responsable. Y si el lanzador se detuvo, no es responsable. Y si le dijo al portador de rayos que se detuviera, es responsable. Lo mismo se aplica con uno que viene con su lámpara y otro con su lino.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֶחָד רָץ וְאֶחָד מְהַלֵּךְ, אוֹ שֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶם רָצִים, וְהִזִּיקוּ זֶה אֶת זֶה, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין:

Si dos caminaran en el dominio público, uno caminando y otro corriendo. O si dos corrían y se lastimaban, ambos no son responsables. [Nuestra Mishná es defectuosa. Esto es lo que se enseñó: si uno corría y el otro caminaba en vísperas de los sábados o festivales, o si ambos corrían los otros días del año, ambos no son responsables. En vísperas de los sábados y festivales, uno que corre está autorizado a hacerlo, corriendo como lo hace por una mitzvá, para preparar sus necesidades del sábado y del festival, por lo que no es responsable. Y en los otros días del año, cuando ambos corren, ya que ambos se están desviando de la norma, ambos no son responsables.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַמְבַקֵּעַ בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד אַחֵר, חַיָּב:

Si uno cortara [madera] en un dominio privado y causara daños en el dominio público; en el dominio público, y él causó daños en un dominio privado [de otros]; en un dominio privado [el suyo], y causó daños en un dominio privado diferente, es responsable. [Aunque lo hace en su propio dominio y no se encuentran muchos allí, deberíamos decir que debería haber sido cuidadoso, aun así, es responsable.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

שְׁנֵי שְׁוָרִים תַּמִּים שֶׁחָבְלוּ זֶה אֶת זֶה, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק. שְׁנֵיהֶם מוּעָדִים, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, מוּעָד בַּתָּם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם, תָּם בַּמּוּעָד מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק. וְכֵן שְׁנֵי אֲנָשִׁים שֶׁחָבְלוּ זֶה בָזֶה, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם. אָדָם בְּמוּעָד וּמוּעָד בְּאָדָם, מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם. אָדָם בְּתָם וְתָם בְּאָדָם, אָדָם בְּתָם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם, תָּם בְּאָדָם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אַף תָּם שֶׁחָבַל בְּאָדָם, מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם:

Dos bueyes, tamim, que se lastimaron, pagan medio nezek del exceso. [Calculan el exceso de uno sobre el otro, y el que causó el mayor daño paga la mitad de ese exceso.] Ambos muadim—pagan un nezek completo del exceso. Uno a tam; el otro, un muad— el muad en el tam [es decir, si causó mayor daño al tam que el tam al mismo] —paga nezek completo del exceso. El tam en el muad—paga medio nezek del exceso. Del mismo modo, dos hombres que se lastimaron mutuamente pagan un total nezek del exceso. Un hombre en un muad, y un muad en un hombre—él paga un nezek completo del exceso. Un hombre en un tam, y un tam en un hombre.—un hombre en un tam paga un total nezek del exceso, [un hombre siendo un muad siempre]; un tam en un hombre paga medio nezek del exceso, [está escrito (Éxodo 21:31): "O si dio a luz un hijo, o si dio a luz una hija, de acuerdo con esta ordenanza se le hará ". De acuerdo con la ordenanza de buey corneando buey, así es la ordenanza de buey corneando hombre. Al igual que en la ordenanza del buey corneado, un tam paga medio nezek y un muad, un nezek completo, así, en el caso del buey goring, un tam paga medio nezek y un muad, un nezek completo. .] R. Akiva dice: Un tam también, que hiere a un hombre, paga un total nezek del exceso. [R. Akiva expone "de acuerdo con esta ordenanza" como una referencia a la ley que precede a este versículo, la de un shor muad (un buey que es un muad), a saber: "De acuerdo con esta ordenanza" de un shor muad, que paga un total nezek , "se le hará"—a cualquier buey que acosa a un hombre, incluso si es un tam. La halajá no está de acuerdo con R. Akiva.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

שׁוֹר שָׁוֶה מָנֶה שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵלָה יָפָה כְלוּם, נוֹטֵל אֶת הַשּׁוֹר. שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵלָה יָפָה כְלוּם, אָמַר רַבִּי מֵאִיר, עַל זֶה נֶאֱמַר (שמות כא) וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוּדָה, וְכֵן הֲלָכָה, קִיַּמְתָּ וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ, וְלֹא קִיַּמְתָּ (שם) וְגַם אֶת הַמֵּת יֶחֱצוּן, וְאֵיזֶה, זֶה שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְהַנְּבֵלָה יָפָה חֲמִשִּׁים זוּז, שֶׁזֶּה נוֹטֵל חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת, וְזֶה נוֹטֵל חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת:

Un buey (un tam) vale cien, que corrió un buey vale doscientos, y el cadáver no vale nada —él (el nizak) toma el buey. Un buey que vale doscientos, que corrió un buey que vale doscientos, y el cadáver no vale nada—R. Meir dijo: De esto está escrito (Éxodo 21:35): "Y venderán el buey viviente, y reducirán a la mitad su dinero". R. Yehudah le dijo: "Y esta es la halajá". [es decir, esto es seguramente la halajá, que él le da cien, que es la mitad del nezek.] Has satisfecho: "Y venderán el buey viviente, y reducirán a la mitad su dinero", pero no has satisfecho ( Ibid.): "Y también el cadáver se reducirán a la mitad". ¿Cuál, (más bien, es la instancia de la cual escribe la Escritura?) Un buey que vale doscientos, que corrió un buey que vale doscientos, y el cadáver vale cincuenta zuz. Este (el nizak) toma la mitad de los vivos (animales) y la mitad de los muertos, y ese (el mazik) toma la mitad de los vivos y la mitad de los muertos. [R. Meir y R. Yehudah difieren en el valor de la carcasa, ya que en el momento de la muerte no valía nada y adquirió valor a partir de entonces, siendo apto para ser alimentado a perros o para ser vendido a no judíos. R. Meir sostiene que la apreciación del cadáver es enteramente del nizak, el mazik no recibe nada del mismo y paga medio nezek. Y esta es la intención de la declaración de R. Meir: "De esto está escrito: 'Y venderán el buey viviente, y reducirán a la mitad su dinero'". Es decir, debe darle el pago medio nezek del venta del buey viviente, y él no deduce nada debido a la apreciación del cadáver. Y R. Yehudah sostiene que la mitad de la apreciación del cadáver va al mazik, de modo que cuando el mazik llega a pagar el medio nezek al nizak, deduce la mitad de la apreciación del cadáver desde el momento de la muerte hasta el tiempo de juicio. Y esta es la intención de la declaración de R. Yehudah a R. Meir: "Has satisfecho: 'Y venderán el buey viviente', pero no has satisfecho: 'y también el cadáver se reducirán a la mitad'", siendo necesario dividir la cantidad de apreciación de la carcasa y que el mazik tome la mitad. La halajá está de acuerdo con R. Yehudah.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

יֵשׁ חַיָּב עַל מַעֲשֵׂה שׁוֹרוֹ וּפָטוּר עַל מַעֲשֵׂה עַצְמוֹ, פָּטוּר עַל מַעֲשֵׂה שׁוֹרוֹ וְחַיָּב עַל מַעֲשֵׂה עַצְמוֹ. שׁוֹרוֹ שֶׁבִּיֵּשׁ, פָּטוּר, וְהוּא שֶׁבִּיֵּשׁ, חַיָּב. שׁוֹרוֹ שֶׁסִּמֵּא אֶת עֵין עַבְדּוֹ, וְהִפִּיל אֶת שִׁנּוֹ, פָּטוּר, וְהוּא שֶׁסִּמֵּא אֶת עֵין עַבְדּוֹ, וְהִפִּיל אֶת שִׁנּוֹ, חַיָּב. שׁוֹרוֹ שֶׁחָבַל בְּאָבִיו וְאִמּוֹ, חַיָּב, וְהוּא שֶׁחָבַל בְּאָבִיו וְאִמּוֹ, פָּטוּר. שׁוֹרוֹ שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בְּשַׁבָּת, חַיָּב, וְהוּא שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בְּשַׁבָּת, פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ:

Algunas veces uno es responsable por el acto de su buey y no es responsable por su propio acto; y a veces no es responsable por el acto de su buey y es responsable por su propio acto. Si su buey avergonzó (a un hombre), él (el dueño) no es responsable, [está escrito (Levítico 24:19): "un hombre ... en su prójimo", y no "un buey en su prójimo". O bien, no hay responsabilidad por avergonzar sin intención de avergonzar, lo que no se obtiene con un buey.]; si avergonzó (a un hombre) es responsable. Si su buey cegó el ojo de su siervo o le arrancó un diente, no es responsable, [y su siervo no obtiene su libertad de ese modo]; si cegó el ojo de su esclavo o le sacó un diente, es responsable [viz. (Éxodo 21: 26-27): "libre lo enviará".] Si su buey golpeó a su padre o su madre, él es responsable [por daños]; si golpeó a su padre o su madre, está exento [del pago, a un hombre que no es ejecutado y que también se le hace pagar.] Si su buey prendió fuego a una pila (de granos) en Shabat, es responsable [a half-nezek, siendo esto una desviación de la norma]; si prendió fuego a una pila en Shabat, no es responsable, ya que incurre en la pena de muerte.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

שׁוֹר שֶׁהָיָה רוֹדֵף אַחַר שׁוֹר אַחֵר, וְהֻזַּק, זֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, וְזֶה אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא בְסֶלַע לָקָה, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיוּ שְׁנַיִם רוֹדְפִים אַחַר אֶחָד, זֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, וְזֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין. אִם הָיוּ שְׁנֵיהֶן שֶׁל אִישׁ אֶחָד, שְׁנֵיהֶן חַיָּבִין. הָיָה אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, הַנִּזָּק אוֹמֵר גָּדוֹל הִזִּיק, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא קָטָן הִזִּיק. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, הַנִּזָּק אוֹמֵר, מוּעָד הִזִּיק, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא תָם הִזִּיק, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיוּ הַנִּזּוֹקִין שְׁנַיִם, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, וְהַמַּזִּיקִים שְׁנַיִם, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, הַנִּזָּק אוֹמֵר, גָּדוֹל הִזִּיק אֶת הַגָּדוֹל וְקָטָן אֶת הַקָּטָן, וּמַזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא קָטָן אֶת הַגָּדוֹל וְגָדוֹל אֶת הַקָּטָן. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, הַנִּזָּק אוֹמֵר, מוּעָד הִזִּיק אֶת הַגָּדוֹל וְתָם אֶת הַקָּטָן, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא תָם אֶת הַגָּדוֹל וּמוּעָד אֶת הַקָּטָן, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:

Si un buey persiguió a otro, y (el segundo) resultó herido — este (el dueño del segundo) dice: Tu buey herido (el mío), y el otro (el dueño del primero) dice: No, se lastimó en una roca —"La carga de la prueba recae sobre el que extraería (pago) de su vecino". Si dos [bueyes de dos hombres diferentes] persiguen a uno [que pertenece a otro hombre]—uno dice: Tu buey está herido; el otro: Tu buey está herido, ambos están exentos, [ambos lo empujan]. Si ambos pertenecían a un hombre, ambos son responsables. [La gemara explica el caso de la Mishná como uno de los dos tamin, un tam que paga solo con su cuerpo. De modo que si ambos están delante de nosotros, el nizak recibe el medio nezek de entre ambos. Pero si ambos no están presentes, él (el mazik) puede decir: ¡Ve y trae pruebas de que este buey hizo el daño, y yo te pagaré!] Si uno fuera grande y el otro pequeño—el nizak dice: El grande herido (el mío), [y su cuerpo contiene el valor de medio nezek; y el mazik dice: No, el pequeño hizo el daño [Toma el valor del pequeño y pierde el resto de tu medio nezek], si uno fuera un tam, y el otro, un muad—el nizak dice: el muad hizo el daño; y el mazik dice: No, el tam lo hizo: "la carga de la prueba recae sobre el que extraería (pago) de su vecino". Si los heridos (bueyes) fueran dos—uno grande y uno pequeño; y los heridos eran dos, uno grande y otro pequeño—el nizak dice: lo grande hirió a lo grande, y lo pequeño, lo pequeño; y el mazik dice: No, lo pequeño hirió a lo grande, y lo grande a pequeño, [y aunque el medio nezek del grande es grande, puedes tomarlo solo de mi pequeño; y el medio nezek para tu pequeño, toma de mi grande]; si uno fuera un tam y el otro un muad—el nizak dice: el muad hirió al grande y el tam al pequeño; y el mazik dice: No, el tam hirió al grande, y el muad, el pequeño.—"La carga de la prueba recae sobre el que extraería (pago) de su vecino". [Con todo esto "la carga de la prueba, etc." en nuestra Mishná, si no trae pruebas, no recibe nada, ni siquiera el valor de un tam, y ni siquiera el pequeño que él (el mazik) admitió. Porque si uno reclama trigo a su vecino, y admite cebada, no es responsable ni siquiera por el precio de la cebada. Pero si el nizak se apodera de la cantidad admitida por el mazik, no se lo confiscan.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente